نحوه ترجمه و چاپ کتاب برای انتشارات
چاپ کتاب ترجمه شده
ما در نشر متخصصان بهعنوان برترین و پرکارترین ناشر کشور پذیرای آثار شما برای ترجمه و چاپ کتابهای ترجمه شده هستیم.
شما میتوانید از شرایط نشر متخصصان برای سرمایهگذاری در نشر و چاپ کتاب ترجمه شده ( در ادامه مقاله شرایط نشر متخصصان برای چاپ رایگان کتاب را بخوانید ) بهرهمند شوید و یا کتاب را به هزینه خودتان ترجمه و چاپ کنید.
چگونه کتاب ترجمه و چاپ کنیم
ممکن است شما یک مترجم، نویسنده و یا سرمایهگذار باشید که به هر دلیلی قصد چاپ یک کتاب ترجمه شده رادارید، در مطلب زیر مراحل ترجمه و چاپ کتاب ترجمه را ارائه دادهایم که میتوانید مطالعه کنید.
برای آشنایی بیشتر با مراحل چاپ کتاب نیز مقاله زیر را حتماً بخوانید:
صفر تا صد مراحل چاپ کتاب
مراحل ترجمه و چاپ کتاب ترجمه شده
1. انتخاب کتاب برای ترجمه و چاپ کتاب
قبل از شروع ترجمه باید کتاب مناسبی انتخاب کنیم ولی چگونه ؟ از کجا بفهمیم که چه کتابی برای ترجمه مناسب است ؟
قبل از اینکه به این سؤالاتتان پاسخ دهیم پیشنهاد ما بهعنوان کارشناسان نشر این است که در ابتدا حوزهی موردعلاقه خودتان را مشخص نموده و با توجه به علاقهتان شروع به ترجمه کتاب کنید تا این امر برای شما لذتبخش باشد.
اگر از قبل حوزهی موردعلاقه خود را میشناسید، حالا نوبت به انتخاب کتاب مناسب میرسد.
پیشنهاد ما این است که با جستجو درسایت آمازون، تازهترین کتابهای منتشرشده متناسب باعلاقهتان را بیابید.
یا میتوانید دست به دامان گوگل شده و از این موتور جستجوی قدرتمند کمک بگیرید. فرض میکنیم شما میخواهید یک کتاب روانشناسی را ترجمه نمایید. میتوانید در گوگل این عبارت را جستجو کنید:
The best books of 2022
طبیعی است که با سرچ این عبارت گزینههای زیادی را درنتیجهی جستجوی خود مشاهده خواهید نمود.
پیشنهاد سوم این است که جستجوی خود را تخصصیتر نموده و مثلاً موضوع سلامت روان، یا بهداشت روانی، یا حتی اختلال شخصیت مرزی را جستجو کنید. مثلاً :
2. تحقیقات موردنظر برای چاپ کتاب ترجمه شده
در این باید از اینکه کتاب قبلاً ترجمه نشده یا چنانچه از قبل ترجمه شده، آیا برگردان مناسبی صورت گرفته مطمئن شوید.
برای اینکه مطمئن شوید کتاب انتخابشده توسط شما قبلاً توسط مترجم دیگری ترجمه شده و یا اینکه ناشر دیگری آن را به چاپ نرسانده باید کتاب برگزیده خود را در سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی جستجو کنید (www.nlai.ir).
آموزش کار با این سامانه را در مقاله استعلام شابک کتاب بخوانید
برای این کار کافی است عنوان و نام اصلی کتاب یا نام نویسنده را در سایت فوق جستجو نمایید. البته توصیه ما این است که عنوان ترجمهشده را هم در جستجوهای خود لحاظ نمایید. زیرا ممکن است کسی قبل از شما دستبهکار شده و آن کتاب را بانام دیگری ترجمه کرده و یا توسط ناشری در داخل کشور به چاپ رسیده باشد.
اگر کتاب موردنظرتان ترجمه نشده بود که زمان را از دست ندهید و بهسرعت شروع به ترجمه کنید.
چنانچه کتاب از قبل ترجمه شده بود. نگاهی گذرا به ترجمه انجامشده انداخته و این سؤال را از خود بپرسید. آیا من میتوانم ترجمه بهتری ازآنچه توسط مترجم قبلی انجامشده است را ارائه دهم یا ترجمه فعلی برای پاسخگوی به نیاز فعلی جامعه کافی است ؟
اگر به پاسخ مثبت رسیدید و مصمم شدید که قصد ترجمه همان کتاب رادارید نوبت به تهیه نسخه اصلی کتاب است.
3. تهیه نسخه زباناصلی کتاب
برای چاپ کتاب ترجمه شده شما باید با ناشر اصلی کتاب در کشوری که کتاب چاپشده ارتباط برقرار کنید و مجوز ترجمه کتاب را از ناشر کتاب دریافت کنید.
معمولاً روال دنیا همینگونه است که قبل از شروع ترجمه، حتماً از ناشر آن کتاب کسب تکلیف میکنند. و ناشر خارجی هم با دریافت مبلغی اجازه ترجمه و نشر کتاب به زبان شمارا برایتان صادر خواهد کرد.
ولی متأسفانه با توجه به تحریمات همهجانبه کشور عزیزمان و عدم دسترسی افراد عادی به مراکزی که از آن طریق بتوانیم مبالغ توافقات و معاملات را به افراد حاضر در سایر کشورها منتقل کنیم این امر بسیار سخت به نظر میرسد.
این تحریمات نکته مثبتی هم داشته و آن عدم عضویت ایران در سازمان تجارت جهانی WTO است . که با این عدم عضویت رعایت قانون کپیرایت محصولات خارجی، برای ایرانیان لازمالاجرا نیست.
شاید این جملات کمی برای شما نگرانکننده باشد ولی با یک نگاه ساده به اطراف به حقیقت امر پی خواهید برد. استفاده از نرمافزارها و سیستمعاملهای چند هزار دلاری و بهروز که بعضاً علاقهمندان در خود کشور سازنده هم از پس تأمین هزینهی خرید آن برنمیآیند. در کشور ما با پرداخت مبلغی کم و در قالب یک پکیج سی دی در دسترس عموم است.

